3 poemas de Ilya Kaminsky


por Ilya Kaminsky

traducción del inglés de Rebeca Villalobos Torres


10

Besé a una mujer
cuyas pecas
provocaban a nuestros vecinos

Sus trémulos labios
decían ven a la cama
Su cabello cayendo en medio

de la conversación
decía ven a la cama.
Caminé en mi hospital de pensamientos.

Sí, la cargué a la cama
en la silla de mis
velludos brazos. Pero los labios abiertos

significan besa mis labios abiertos,
leí esos labios
sin entender

que los labios suaves significan
besa mis labios suaves.
Tal es el silencio

de una mujer que
habla contra el silencio, sabiendo
que el silencio

es lo que nos hace hablar.


14

Cada persona tiene un silencio que gira
a su alrededor mientras golpea su cabeza contra ‎la tierra. Pero yo me río

fuerte y furioso. Me sirvo un vaso de pepper vodka
y brindo con la pared. Yo digo que nosotros

nunca estuvimos callados. Leímos nuestros labios y dijimos
una palabra cuatro veces. Y cuatro veces nos reímos

en cariñosa repetición. Leímos nuestros labios para descubrir
la pobreza de la risa. Tocamos el asfalto con los dedos para escuchar la fresca tierra de Vasenka

Depositamos orejas en las gotas de lluvia corriendo en el cabello tabaquero de un pescador.
Y a quien sea que me escuche: estar

ahí, y no estar, perdido y encontrado
y perdido otra vez: Te agradezco por la pluma en mi lengua,

te agradezco por nuestra discusión que ya termina,
te agradezco por mi sordera, Señor, tanto fuego

de un cerillo que nunca encendiste.


Nosotros vivimos felices durante la guerra

Y cuando bombardearon las casas de otras personas, nosotros

protestamos
pero no lo suficiente, nos opusimos pero no

lo suficiente. Yo estaba
en mi cama, alrededor de mi cama América

caía: casa invisible por casa invisible por casa invisible—

Saqué una silla y observé el sol.

En el sexto mes
de un reinado desastroso en la casa del dinero

en la calle del dinero en la ciudad del dinero en el país del dinero,
nuestro gran país de dinero, nosotros (perdónennos)

vivimos felices durante la guerra.



Ilya Kaminsky (1977) es poeta, traductor, crítico y profesor. Nacido en Odessa (ahora Ucrania, entonces Unión Soviética), su familia migra a EE.UU. en 1993, donde él comienza a escribir poesía en inglés poco después. Uno de sus temas recurrentes es la sordera, pues perdió casi toda su audición a los 4 años de edad. Sus poemarios publicados son Dancing in Odessa (2004) y Deaf Republic (2019). Radica en Atlanta.

Rebeca Villalobos Torres (1995, Guadalajara, Jalisco). Egresada de la carrera de Letras Hispánicas de la Universidad de Guadalajara. Tiene publicaciones esporádicas en revistas independientes de mini-ficción y poesía visual. Se desenvuelve en inglés y también habla alemán, portugués y poquito francés. Coordina un blog de difusión de poesía no-canónica en Instagram en @otraspoeticas y recientemente comenzó un portafolio para compartir traducciones al español, también en Instagram, en @rebekkanev.

Arte: Georg Baselitz

Entrada previa Ximena Zertuche // Collage
Siguiente entrada El fin